您的位置:网站首页 > 《中文科技期刊数据库》 > 人文社科 > 文学 > 中国文学 > 摘要

《红楼梦》家族称谓语的翻译

《文教资料》2018年 第19期 | 曹立群   上海政法学院外国语学院 上海200000
在线阅读 ★ 收藏 | 分享
  • 第1页
  • 第2页
  • 第3页
  • 第4页
论文服务:
摘 要:《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制,小说涉及的文化内涵令人叹为观止。这部小说的翻译引起了业内的极大关注。本文从家族称谓语的角度出发,选取《红楼梦》中几个极富代表性的场景,对比杨宪益和霍克斯两个译本的称谓翻译,用不同的翻译理论评论和分析两个译本中称谓语的翻译。
【分 类】【文学】 > 中国文学 > 各体文学评论和研究 > 小说 > 古代小说 > 《红楼梦》研究与评论
【关键词】 文化差异 家族称谓语 文化不可译 归化异化 功能对等
【出 处】 《文教资料》2018年 第19期 31-34页 共4页
【收 录】 中文科技期刊数据库