您的位置:网站首页 > 《中文科技期刊数据库》 > 人文社科 > 语言 > 常用外国语 > 摘要

评《声声慢》的三种英译本

《青年文学家》2011年 第21期 | 杨云侠   大连大学英语学院
★ 收藏 | 分享
  • 第1页
论文服务:
摘 要:李清照的这首词——《声声慢》大气包举,脍炙人口,至今传诵不衰,堪称翻译界的歌德巴赫猜想。它难译之至,以至于很多人都反对翻译这首词,也正因为其有无与伦比的挑战性,所以才吸引了众多国内外译者不懈地尝试。本文选择徐忠杰、许渊冲和朱纯深先生的译文(以下简称徐译、许译、朱译),并从译者、双语读者、专家学者的角度将这三种译本进行比较研究,归纳总结最好的英译办法,使读者再次领略中国文化这块瑰宝的博大精深。
【分 类】【语言、文字】 > 常用外国语 > 英语 > 写作、修辞 > 翻译
【关键词】 声声慢 英译本 比较
【出 处】 《青年文学家》2011年 第21期 158-158页 共1页
【收 录】 中文科技期刊数据库