您的位置:网站首页 > 《中文科技期刊数据库》 > 人文社科 > 语言 > 常用外国语 > 摘要

幕后、台前、彰显——林语堂译《苏东坡传》中的译者主体性研究

《青年文学家》2019年 第11期 | 于馨妮   湖南师范大学
★ 收藏 | 分享
  • 第1页
  • 第2页
论文服务:
摘 要:传统翻译观中译者一直处在“幕后”,随着“文化转向”的出现,人们逐渐意识到译者在翻译过程中扮演的重要角色,译者主体性也随之走向“台前”。林语堂精通中英文,一生致力于中西文化交流。为了将中国文化传入西方,林语堂翻译了大量中国的文学作品和经典著作,《苏东坡传》就是其中之一。《苏东坡传》是关于中国古代著名学者苏东坡的一部人物传记,是林语堂向西方读者阐释中国文化的最佳作品,因此其翻译尤其可以体现译者主体性。本文以《苏东坡传》为例,研究译者在文本选择和翻译策略运用过程中译者主体性的彰显。
【分 类】【语言、文字】 > 常用外国语 > 英语 > 写作、修辞 > 翻译
【关键词】 译者主体性 林语堂 《苏东坡传》
【出 处】 《青年文学家》2019年 第11期 45-45页 共2页
【收 录】 中文科技期刊数据库

尊敬的读者:

在全国人民勠力同心抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情之际,为了给广大人民群众的教育、工作和生活提供便利,维普网(www.cqvip.com)在疫情防控期间免费向读者开放学术论文的下载权限。