摘 要:
从宏观层面对杨译本与霍译本进行了再比较。就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象。可就其现实的读者群而言,霍译的理想与现实更接近。总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作就不成其为作品。杨译本与霍译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功。[著者文摘]
文章出处:
《湘潭师范学院学报:社会科学版》-2008年30卷2期 -137-138页
Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition)
栏目信息:
分 类 号:
文献标识码:
A
文章编号:
1009-4482(2008)02-0137-02
相关文章:
收稿日期: 2007-12-02

更多评论>>文章评论
学术















cqvip.com