摘 要:
满语研究中,迄今对副动词pi与fi,归纳、解释不一,对满文翻译方面有一定影响。本文根据大量例证,对副动词pi和fi的含义,提出了一些见解,并据《清文虚字指南编》“有力神情应用pi,又比fi字意活泼”,认为清朝人对pi和fi的理解,更为深刻。[著者文摘]

文章出处:
《满语研究》-2006年1期 -33-35页
Journal of Manchu Studies
分 类 号:
文献标识码:
A
文章编号:
1000-7873(2006)01-0033-03
相关文章:
Simple Analysis on the Manchu Adverbial Verbs fi and pi
ZHAO Ling-zhi (History Department, Central Nationality University, Beijing 100081, China)
Abstract:
In Manchu studies, the explanations on the Manchu adverbial verbs fi and pi has still not reached unanimous conclusion, which exerts a certain influence on Manchu translation. Based on a great amount examples, the paper put forward some new comprehensions or them, and think that the understanding of them in Qing Dynasty was more comprehensive according to " pi is more lively than fi and should be used in powerful expression" recorded in the book of Guide on Manchu Function Words.[著者文摘]
Key words:
Manchu ; adverbial verb; grammar
收稿日期: 2005-11-30

更多评论>>文章评论
学术
















cqvip.com