摘 要:
我们对翻译本质属性的认识是永远达不到终极的,只能是渐渐地靠近,其认识的方法就是不断地变换参照系,先是原文作者、原作、翻译标准,后是译者、译文读者、译语文化等。翻译是个动态的概念,译文的形态是从离原文最近的一端向离原文最远的一端逐渐异化,也就是逐渐弱化翻译的本质属性,但过了右临界线(译品与译语作品之间),翻译就丧失了翻译的属性;反方向看,译文形态从右临界线向离原文最近的一端演变,也就是逐渐强化翻译的本质属性,但过了原文和译文之间这个左临界线,翻译同样也丧失了翻译的属性。[著者文摘]
文章出处:
《上海翻译》-2008年1期 -1-5页
ShangHai Journal Of Translators9-0274
栏目信息:
分 类 号:
文献标识码:
A
文章编号:
1672-9358(2008)01-0001-05
相关文章:
收稿日期: 2007-11-13

更多评论>>文章评论
学术















cqvip.com