维普资讯
发表评论我要收藏我要推荐点击“我要推荐”按钮复制地址,推荐文章给别人看,自己就可以获得积分奖励。

佛教在中国汉地文献传播史论

免费下载
[全文大小:223 K]

陈文英

黄淮学院社会科学系,河南驻马店463000

许昌学院学报
订阅本刊
国际标准刊号:ISSN 1671-9824
国内统一刊号:CN 41-1346

摘  要:

文献传播是佛教在中国汉地实施传播的一种方式。佛教在中国汉地的文献传播方式是按照佛经汉译→汉文经录编撰→汉文大藏经刻印这一历史进程进行传播的,在这一历史进程中三者之间彼此关联,对佛教在中国汉地的成功传播起着重要作用。[著者文摘]

佛经汉译“佛教为外来之学,其托命在翻译,自然之数也”。¨ P202)目前,学术界一致公认的,并有确凿的史实可资参证的佛经汉译,当从东汉末年桓帝时来华的安世高和支娄迦谶为始。关于佛经汉译的历史,梁启超认为:“故论译业者,当以后汉桓、灵时代托始。东晋南北朝隋唐称极盛,宋元虽稍有赓续,但微末不足道矣。”¨ 马祖毅也赞同这种说法:“我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。”¨ 从东汉末年桓帝时来华的安世高和支娄迦谶所从事的翻译活动开始,在长达千余年的佛经汉译中,出于佛学传播的需要,大量的梵本佛典陆续译出。据唐代释智升《开元释教录》所述,“自后汉孝明皇帝永平十年(67年)岁次丁卯至大唐神武皇帝开元十八年(730年)庚午之岁,凡六百六十四载,中间传译缁素总一百七十六人,所出大小二乘三藏圣教及圣贤集传并及失译总二千二百七十八部,都合七千四十六卷”。3’唐代的译经,在开元十八年之......
Journal of Xuchang University

栏目信息:

历史文化研究

分 类 号:

B949

文献标识码:

A

文章编号:

1671-9824(2008)01-0092-04

相关文章:

参考文献(14篇)  主题相关

[参考文献]

On Buddhism' s Document propogation in the Han nationality region of China

CHEN Wen,ying ( Department of Social Sciences, Huanghuai University, Zhumadian 563000, China)

Abstract:

Document propogation is a way that Buddnism was propogated in the Han nationality region of China. It was propogated by following the historical process of Buddhist scripture' s being translated into Chinese, Chinese buddhist scripture' s being edited and Chinese Dazang scripture' s being printed. They three were linked to one another and played an important role in the successful propogation of Buddhism in the Han nationality region of China.[著者文摘]

Key words:

Buddhism;the Han nationality region of China; document propogation; historical theory

收稿日期: 2007-02-26

作者简介:

陈文英(1966-),女,河南遂平人,黄淮学院社会科学系教授,主要从事佛教文化传播史研究。

更多评论>>文章评论
你是匿名用户 登录 | 注册 验证码 刷新
中国业务群个人门户,免费下载!
天元数据 维普资讯 版权所有 Copyright © 2001-2008 cqvip.com Inc. All rights reserved.
渝ICP证 B2-20050021  违法和不良信息举报中心
建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色