维普资讯
文化 >> 齐鲁学刊 >> 2008年2期 >> 摘要
发表评论我要收藏点击“我要推荐”按钮复制地址,将本页推荐给别人看,自己就可以获得积分奖励!点击“我要推荐”按钮复制地址,推荐文章给别人看,自己就可以获得积分奖励。

理雅各与中国经典的译介

下载全文 在线阅读
[全文大小:257 K]
[在线阅读,第一页免费]

王东波

山东大学历史文化学院,山东济南250100

齐鲁学刊
订阅本刊
国际标准刊号:ISSN 1001-022X
国内统一刊号:CN 37-1085

摘  要:

经典是中国传统文化的核心要素,它既属于中国,更属于世界。以《论语》为代表的中国经典从传入西方开始,便在世界范围产生了相当的影响。在所有译介中国经典的人物当中,理雅各是最具影响力的。其严谨的译介作风及至今日仍被业界所推崇,其《论语》译本至今仍被公认为标准译本,而其成功的经验及其译本的不足均值得我们深入研究。[著者文摘]

文章出处:

《齐鲁学刊》-2008年2期 -31-34页

Qilu Journal

分 类 号:

G119

文献标识码:

A

文章编号:

1001-022X(2008)02-0031-04

相关文章:

参考文献(10篇) 耦合文献(16篇)  主题相关

[参考文献]

James Legge and the Translation of Confucian Analects

Wang Dong-bo ( School of Foreign Languages, Shandong University, Ji' nan 2.50100, China)

Abstract:

Being the core element of traditional Chinese culture, Confucian classics belong to China, and the whole world as well. They, with Confucian Analects being their representative, have been exerting their due influence in the whole world ever since their introduction into the West. Among all the translators, James Legge is undoubtedly the most influential character. His rigid style in work is still admired by scholars in the field, and his is considered the standard version. His experiences of success and shortcomings of his version deserve a thorough study.[著者文摘]

Key words:

James Legge; Chinese Classics ; Confucian Analects

收稿日期: 2007-03-17

作者简介:

王东波(1964-),男,山东龙口人,山东大学历史文化学院博士研究生,山东大学外国语学院教授。

更多评论>>文章评论
你是匿名用户 登录 | 注册 验证码 刷新
中国业务群个人门户,免费下载!
更多>>相关文章
天元数据 维普资讯 版权所有 Copyright © 2001-2008 cqvip.com Inc. All rights reserved.
渝ICP证 B2-20050021  违法和不良信息举报中心
建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色