20世纪30、40年代,随着日本不断扩张对中国的侵略,西方列强的在华利益受到一定侵袭。由此,以美国为代表的西方国家渴望了解中国国内局势,以便制定远东政策,进而催生了向中国派驻新闻记者的热潮。在此背景下,美国记者斯诺(Edgar Snow,1905-1972)、史沫特莱(Agnes Smedley,1892-1950)、海伦(Helen Foster Snow,1907-1997)、伊罗生(Harold R.Isaacs,1910-1986)和项美丽(Emily Hahn,1905-1997)等人来华进行深入采访。彼时,中国正处于内忧外患之中,“白色恐怖”笼罩下的中国知识分子急切对外发声,寻求国际舆论声援与行动支持。基于这些内外契机,在鲁迅、茅盾等人协助下,斯诺等美国记者开始借助英文报刊和译文集,对外译介中国现代文学。当西方普遍关注“过去中国”和“古老中国”,沉迷于中国古典文学的时候,斯诺等人突破西方对中国“博物馆化”的东方主义想象,关注“现代中国”和“新的中国”,对中国现代文学的译介具有重要史学、译学、文化和文学价值。 然而,该群体的翻译贡献和译者群体身份往往为学界和公众忽视。绝大多数学者将斯诺等人作为“个体”进行孤立分析,忽视了其个体翻译行为之上的集体倾向、共性特征与作为类的译者群体翻译现象。公众对斯诺等人的集体记忆,大多集中于其中国书写和中国报道,缺失了翻译的维度。鉴此,本研究以20世纪30、40年代在华美国记者为研究对象,旨在还原其翻译贡献并呈现其译者群体身份。研究要解决的问题是“美国记者身份如何影响了该群体的翻译活动”,探索其翻译行为模式和译作出版与传播特征。秉持从特殊到一般的思维路径,论述的基本思路为:首先,钩沉和梳理该群体以英文报刊和译文集为载体的翻译活动,重点考察其翻译动机和选材标准;其次,提炼该群体翻译活动中表现的集体倾向和共性特征,围绕译介特征和出版、传播特征两个方面分别展开论述;最后,从历史和当下的双重视角,考察该群体翻译活动的历史定位、现实意义和学术价值。 本研究超越单纯的史料爬梳,从中西文化交流的宏观框架下,审视战时中国背景下该记者—译者群体的翻译活动。研究基于跨学科的视域,借用翻译研究、社会学和比较文学形象学等学科理论,采用文献研究法、个案研究法、文本细读法、统计分析法、归纳与演绎相结合的研究方法。研究采用史论结合、述评结合的论述方式,旨在探索该群体翻译活动的共性特征和美国记者身份对翻译活动的形塑。 研究发现:自1932年初,该群体便开始借助报刊和译文集两种出版媒介,成规模且持续性地译介中国现代文学作品,时间横跨十余年,覆盖至少八十余篇戏剧、散文、小说和诗歌等各类作品,以及十余首抗战救亡歌曲,在国内外引发了普遍关注。其身份的多元性,塑造了独特的译介特征、译作出版和传播表征,以及中外合作的译介模式。首先,该群体的选材表现出强烈现实主义倾向,侧重选择以鲁迅为代表的“五四”老作家和左翼作家,以普通中国人为描写对象的现实主义短篇小说作品。其次,在翻译实践中,斯诺等人主要以目标语读者为导向,积极介入文本生产。通过删减、压缩、增译和改写等干预方式,一方面削弱作品的异质性,提高译作的可接受性;另一方面美化作品的人物形象,指涉红军和共产党话题,并强化作品对社会现实的揭露性和批判性。再次,该群体广泛应用序言和附录等副文本,重点介绍其翻译观念、中国社会现实和现代文学。最后,其译作呈现出“先报刊、后文集”的出版模式,国内外并行的传播路径,收获了中外双重读者群体,及读者以社会性和政治性为导向的译作解读倾向。根据读者反馈,该群体基本实现了对外介绍中国社会现实和文艺现状的双重目标。从翻译规模、影响和持续时间看,该群体堪称中国现代文学早期英译的先锋力量,中国现代文学走向世界文学舞台的推动者和西方公众了解现代中国的文化使者。 本研究揭示了斯诺等人的记者—译者群体身份、翻译贡献及特征,具有一定史学、现实和译学意义。史学层面上,本研究挖掘了英文报刊和译文集等大量一手史料,厘清了部分现有研究的史实谬误和失实观点,为今后现代文学英译史研究提供了史料基础,同时对报刊史、新闻史、中共党史、出版史和文学史等相关课题也具有一定史学参考价值。 现实层面上,本研究以斯诺等对华友好美国记者为对象,考察战时中国背景下,斯诺等人如何借助翻译和新闻等多重途径,对外传播红色中国和抗争中国的形象,契合当下讲好中国故事、共产党故事和革命故事,以及呼唤“新时代的斯诺”的现实关切。关键的是,本研究为人们对该群体的认知增添了“翻译”的新维度,塑造了一个更为立体、饱满和多元的美国记者形象。此外,本研究追溯了中国现代文学的早期英译实践,回应了中国文化“走出去”的时代主题,从历史视角为当今文学外译课题提供理论和实践上的借鉴参考。 译学层面上,本研究首次提出“记者—译者群体”概念,揭示了斯诺等人在华美国记者—译者群体身份,为译者群体研究提供了新的视角。此外,本研究充分诠释了翻译与历史的互动——不仅历史制约着翻译实践,同时翻译也能动地参与历史构建,译者在历史中扮演着重要角色。通过对斯诺等人的多元身份、动态翻译和译本传播等问题的剖析,研究深化了学界对翻译与政治、审查、身份、翻译过程和传播机制等议题的认识与再思考。鉴于学界对报刊和文集出版载体的忽视、翻译史料零散分布且不易获取的问题,研究最后提出“翻译出版史研究”的学术构想,旨在推动完善翻译史研究的学术版图。 摘要译文